热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

延安市违反城市规划建设处罚办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-02 14:42:29  浏览:8476   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

延安市违反城市规划建设处罚办法

陕西省延安市人民政府


2004年延安市人民政府33号令


  延安市违反城市规划建设处罚办法


  第一条 为了确保城市规划的顺利实施,依法纠正违法建设行为,根据《中华人民共和国城市规划法》、《中华人民共和国行政处罚法》、《陕西省实施〈中华人民共和国城市规划法〉办法》和有关法律、法规、规章,结合本市实际,制定本办法。
  第二条 本市城市规划区内违反城市规划建设(以下简称违法建设)的行政处罚,适用本办法。
  第三条 延安市城乡建设规划局是查处市规划区违法建设的行政主管部门。城市规划区内违法建设的查处工作实行 市、区、乡镇(办事处)、村(居)委会四级管理责任制。市城乡建设规划局是查处违法建设的执法主体,具体负责违法建设查处工作。宝塔区政府负责辖区所属单位和个人违法建设的发现、制止和协助拆除工作。乡镇政府(办事处)负责本辖区内的村(居)民违法建设的制止和协助拆除工作。村(居)委会负责本村(居)委范围内村(居)民违法建设的举报、制止和协助拆除工作。市国土资源局负责对规划区内单位及村(居)民违法占用土地,擅自开山、掘土、采石等违法行为依法查处。文物、环保、公安工商、房产、城管、供电等部门,按照各自职责协同做好本办法的实施工作。
  第四条 对违法建设行为实施行政处罚,应坚持合法、公正、公开、处罚与教育相结合的原则。
  第五条 对未办理建设项目规划审批手续、严重影响城市规划(侵占道路、绿地、河堤,占压地下管线及严重影响其他市政基础设施;严重影响广电、教育、文化、体育设施、文物景观;侵害公众利益、危害公共安全等)的建设工程,由规划部门责令停止违法建设活动,拆除违法建设工程。
  第六条 对未办理建设项目规划审批手续擅自开工,影响城市规划但未造成严重后果、尚可整改的建设工程,由规划部门责令其停止施工,限期改正,重新报建,并按下列规定对建设单位或个人予以处罚。
  (一)新建、扩建、改建建筑物、构筑物,按违法建设工程总造价的3%―10%处以罚款。用于经营活动的违法建工程从重处罚。
  (二)新建、扩建道路或铺设管线、凿井,按违法建设工程总造价的3%―10%处以罚款。
  (三)临街建筑物外装饰、装修,按违法外装饰、装修工程总造价的3%―10%处以罚款。
  第七条 未办理建设项目规划审批手续,在广场、旅游景点和临街主干道两旁修建雕塑、牌匾、围墙、大门等建筑或破墙开店,严重影响城市规划的,必须限期拆除,恢复原状。影响城市规划但尚可整改的,由规划部门责令限期改正,并按违法建设工程总造价的3%―10%处以罚款。
  第八条 已办理建设项目规划审批手续,尚未领取建设工程规划许可证或未经现场放验线擅自开工建设的,责令停止施工,补办手续,并按建设工程总造价的1%―2%处以罚款。
  第九条 违反建设工程规划许可证的规定,擅自改变建筑物、构筑物使用性质、面积、结构、造型的,责令限期改正,并按建设工程总造价3%―10%的处以罚款。
  第十条 超过建设项目规划审批时限且未办理延期手续的,责令限期补办手续,逾期不补办手续的,按建筑工程总造价的1%以下处以罚款。
  第十一条 勘察、设计、施工单位承揽未取得建设工程规划许可证和未经现场放验线的建设项目,或者未按规划审批要进行勘察、设计和施工的,对勘察、设计单位按勘察、设计费用的10%―20%处以罚款,对施工单位按该工程违法建设部分施工标准取费的30%―50%处以罚款。
  第十二条 临时建设工程超过城市规划主管部门批准使用期限不拆除的,责令限期拆除,并按临时建设工程总造价的3%―10%处以罚款。
  第十三条 违反本办法规定,实施行政处罚的,由市建设规划局按照《中华人民共和国行政处罚法》的规定进行处罚。
  第十四条 当事人对行政处罚不服的,可在法定期限内向作出处罚决定的上级机关或本级人民政府申请复议,或在法定时限内直接向人民法院提起诉讼。诉讼期间,行政处罚不停止执行。
  第十五条 阻碍城市规划管理部门依法执行公务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》处罚,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第十六条 城市规划行政主管部门及规划监察机构应健全规划检查制度,落实规划管理责任,加强对违法建设的查处。对工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由其所在单位或上级主管部门给予行政处分,构成犯罪的,由司法机关依法追究其刑事责任。各有关责任部门、宝塔区政府及所属乡镇(办事处)、村(居)委不按本办法履行职责,配合不力,致使违法建设行为未得到及时制止,违法建筑未能及时拆除的,由其上级主管部门或纪检监察机关给予主管负责人、直接责任人行政处分。
  第十七条 本办法由延安市城乡建设规划局负责解释。
  第十八条 本办法自公布之日起施行。《延安市违反城市规划建设处罚暂行办法》自本办法施行之日起废止。


下载地址: 点击此处下载

民政部、财政部关于军队退休干部生活待遇问题的通知

民政部 财政部


民政部、财政部关于军队退休干部生活待遇问题的通知
民政部、财政部



各省、自治区、直辖市民政厅(局),财政厅(局),各计划单列市民政局、财政局:根据国务院、中央军委《关于军队干部退休的暂行规定》(国发[1981]39号)和民政部、总政治部制定的《实施细则》中关于“军队退休干部交政府安置后,应同当地国家机关中的退休干部一样,享受国
务院和有关部门以及安置地区人民政府规定的各种优待”的精神,凡地方政府对国家机关退休干部生活待遇方面所作的各种补贴以及补贴标准的调整,应包括交政府安置的军队退休干部在内。所需经费,由地方财政解决。



1988年7月18日

国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(附英文)

国务院


国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(附英文)
1993年12月13日,国务院

国务院决定将《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》第六条修改为:“承运人按照本规定应当承担赔偿责任的,对每名旅客的最高赔偿金额为人民币七万元。”

附件:国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定
第一条 为确定国内航空运输承运人对旅客身体损害应当承担的民事责任,制定本规定。
第二条 本规定适用于国内航空旅客运输中发生的旅客身体损害赔偿。
前款所称国内航空旅客运输,是指根据航空旅客运输合同,运输的始发地、约定经停地和目的地都在中华人民共和国领域内的航空旅客运输。
第三条 旅客在航空器内或上下航空器过程中死亡或受伤,承运人应当承担赔偿责任。
第四条 承运人如能证明旅客死亡或受伤是不可抗力或旅客本人健康状况造成的,不承担赔偿责任。
第五条 承运人如能证明旅客死亡或受伤是由旅客本人的过失或故意行为造成的,可以减轻或免除其赔偿责任。
第六条 承运人按照本规定应当承担赔偿责任的,对每名旅客的最高赔偿金额为人民币七万元。
第七条 旅客可以自行决定向保险公司投保航空运输人身意外伤害险。此项保险金额的给付,不得免除或减少承运人应当承担的赔偿金额。
第八条 向外国人、华侨、港澳同胞和台湾同胞给付的赔偿金,可以兑换成该外国或地区的货币,其汇率按赔偿金给付之日中华人民共和国国家外汇管理部门公布的外汇牌价确定。
第九条 旅客或其继承人与承运人对损害赔偿发生争议,可以向人民法院起诉。
第十条 本规定由中国民用航空局负责解释。
第十一条 本规定自一九八九年五月一日起施行,一九五一年四月二十四日政务院财政经济委员会发布的《飞机旅客意外伤害强制保险条例》同时废止。

INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OFPASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OF
PASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT
(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council on
January 3, 1989, promulgated by Decree No. 28 of the State Council of the
People's Republic of China on February 20, 1989 and become effective as of
May 1, 1989)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of defining the civil
liability that domestic air carriers shall bear for the bodily injury of
passengers.
Article 2
These Provisions shall apply to the compensation for the bodily injury of
passengers that occur in domestic air passenger transportation.
The term "domestic air passenger transportation" referred to in the
preceding paragraph denotes any air passenger transportation in which,
according to the contract of carriage, the place of departure, the agreed
stops, and the destination are all within the territory of the People's
Republic of China.
Article 3
The carriers shall be liable for compensation for death and injury
sustained by passengers on board an aircraft or in the course of
embarkation or disembarkation.
Article 4
The carriers shall not be liable for compensation provided they can prove
that death or injury of passengers is caused by force majeure or by the
passengers' own health conditions.
Article 5
The carriers' liability to pay compensation may be reduced or exempted
provided they can prove that the death or injury of passengers is caused
by the negligence or wilful misconducts on the part of the passengers
themselves.
Article 6
The maximum amount of compensation shall be 70,000 Renminbi yuan for each
individual passenger, for which the carriers are liable for compensation
as under these Provisions.
Article 7
Passengers may at their own discretion to cover with an insurance company
an insurance against accidental bodily injury in air transportation. The
payment of the insurance indemnity, however, shall not exempt or reduce
the amount of compensation that the carriers shall be liable for paying.
Article 8
Compensation paid to foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hong
Kong and Macao, and compatriots from Taiwan may be converted into the
currency of the country or region concerned and the rate of exchange shall
be decided as per the listed rate of exchange officially published by the
State Administrative department for control of foreign exchange of the
People's Republic of China on the day on which the compensation is paid.
Article 9
In the event that a dispute with respect to the compensation for injury
arises between the passengers or their heir and the carrier, they may file
a suit with the people's court.
Article 10
The Civil Aviation Administration of China shall be responsible for the
interpretation of these Provisions.
Article 11
These Provisions shall become effective as of May 1, 1989 and the
Regulations Concerning Compulsory Insurance Against Accidental Injury for
Air Passengers promulgated by the Financial & Economic Commission of the
Administration Council of the People's Republic of China on April 24, 1951
shall be nullified simultaneously.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1